引っ越し完了しました。
現在関西におります。
関西弁で新聞の勧誘が来たのですが、妙にうさんくさく聞こえるのは何故でしょう。
ぉまぇに私の出身地など言う義理は無いぞ?
ドアを開けずに追い返しました。
て事で、3/31・4/1とロード・オブ・ザ・リング王の帰還を放送していましたね!
DVDを持ってはいても、吹き替えで見たのはこれが初めてでした。
何でしょう。この違和感ありありの吹き替えは。
とりあえず、大塚芳忠氏は全くアラゴルンではありませんね…。。ヴィゴと声が違いすぎです。
アルウェンもエルフ語をちゃんと発音していなくてがっかり↓
レゴラスだけは合っていましたが、その他は皆さん微妙!!
でもエオウィンは吹き替えの方が可愛く見えてしまいました。
エオウィンと言えば!
字幕同様、吹き替えも堂々と誤訳していますね。
「私が死んだら黄金館の王座を継げ」
ちっがーーーーーーうだろ!!!
と、ツッコみたくなってしまいました。
エオウィンに王座を…って、エオメルは戦死する前提なんですか!?と、見た人は皆誤解する事でしょう。それか王はエオメルがきらいなのか!?とか。
私はエオメルの存在無視で最初はスルーしてしまいましたが、よくよく考えると「んん??」という感じでした。
で、調べてみると、ぁれは「民はお前に従う。黄金館の王座を託そう。エドラスを守って欲しい。この戦がどうなろうとも」とか、そんな風な事を言っているだけだそうですよ。
この戦いがどんな結果を招いても、エドラスを守る為にエオウィンは王の代わりを任された。それだけ。
王座は継ぎません。
皆さんも誤解無きようw
とは言っても、邦訳自体間違いなので誤解するなと言っても無理な話ですよね!!
しっかりして欲しいロード邦訳。ぅむむ。
⇒ アカザ (04/20)
⇒ やし (04/07)
⇒ アカザ (01/26)
⇒ アカザ (08/15)
⇒ 浅月昴琉 (04/23)
⇒ サクラ (04/09)
⇒ 宇里 美虹 (03/31)